//www.tjdhykj.com Tue, 17 Dec 2024 14:22:38 +0000 zh-Hans hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.1 //www.tjdhykj.com/wp-content/uploads/2024/08/cropped-generate_a_logo_with_5_letters_SDTIA_in_a_light_blue_background_and_a_simple_style111-1-32x32.png 翻译 – 山东省翻译协会 //www.tjdhykj.com 32 32 2024年山东省翻译协会年会暨AI时代的翻译研究、教育与服务研讨会举办 //www.tjdhykj.com/465/.html //www.tjdhykj.com/465/.html#respond Tue, 17 Dec 2024 14:22:38 +0000 //www.tjdhykj.com/?p=465 12月13日—15日,2024年山东省翻译协会年会暨AI时代的翻译研究、教育与服务研讨会在山东师范大学长清湖校区举办。本次研讨会由山东省翻译协会主办,山东师范大学外国语学院承办,《外语电化教学》编辑部、《山东外语教学》编辑部、北京东方正龙数字技术有限公司、山东智慧译百信息技术有限公司协办。会议围绕AI时代的翻译研究、教育与服务主题,从不同角度解析该领域的应用现状和未来趋势,分享最新的研究成果,旨在为与会者提供一个经验交流、思想碰撞的平台和机会。

开幕式

山东师范大学校党委副书记万光侠、山东省翻译协会会长王俊菊教授、中国英汉语比较研究会专家委员会主任、原会长罗选民教授分别致辞。

山东师范大学副书记万光侠首先致辞。他对所有与会嘉宾、教师和学生表示热烈欢迎,对他们长期以来对学校的支持表示感谢。他介绍了山东师范大学悠久办学历史和今年来在学科专业建设等方面取得的成就。特别强调了翻译研究和教育的重要性,肯定了外国语学院在培育高水平翻译专业人才方面所付出的努力和取得的成绩。

王俊菊教授在致辞中指出,面对百年变局的加速演进,AI时代的智能技术日新月异,尤其是机器翻译和自然语言处理等领域的长足发展,正在深刻改变翻译的生产方式、教学方法和服务模式。AI技术为翻译行业带来巨大变革。翻译领域应该在理解技术的基础上,积极探索AI在翻译行业教育和服务中的应用,推动整个行业向数字化方向发展。

罗选民教授在致辞中说,人工智能技术正在经历高速迭代式的发展,“小”大语言模型、翻译智能体、学科知识库逐步兴起,行业+AI的发展趋势明显。我们既要重视技术和相关理念的发展,也要正视其中存在的问题和可能存在的风险。本次会议顺应数智时代潮流,把握翻译学科发展脉络,在现有基础上承前启后、推陈出新,对翻译研究、翻译和服务领域具有重要意义。

开幕式由山东师范大学外国语学院院长、山东省翻译协会副会长王卓主持,代表山东师范大学外国语学院,对出席本次会议的各位领导、特邀嘉宾、翻译学界、业界代表的到来表示热烈欢迎,对长期以来特别关心和大力支持我们学院发展的学校各级领导表示衷心的感谢。

主旨发言

在12月14日上午的专家主旨演讲环节,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长李长栓指出,AI应对原文瑕疵的能力仍然不足,翻译教学可以有意选用甚至编写不完美的原文,暴露机器翻译的弱点,培养学生的批判思维能力和调查研究能力,在人工翻译日益被AI翻译取代的背景下,为人类发挥作用保留一席之地。

中国海洋大学外国语学院三级教授、博士生导师任东升指出,国家翻译作为一种独特的翻译类型,普遍存在于古今中外的翻译历史的人类社会实践活动。目前的研究目标是国家翻译领域AI何时可以使用、AI何时不可以使用、译后编辑队伍如何培养以及译后编辑有哪些规则。中国海洋大学外国语学院三级教授、博士生导师任东升指出,国家翻译作为一种独特的翻译类型,普遍存在于古今中外的翻译历史的人类社会实践活动。目前的研究目标是国家翻译领域AI何时可以使用、AI何时不可以使用、译后编辑队伍如何培养以及译后编辑有哪些规则。

中国海洋大学外国语学院三级教授、博士生导师任东升指出,国家翻译作为一种独特的翻译类型,普遍存在于古今中外的翻译历史的人类社会实践活动。目前的研究目标是国家翻译领域AI何时可以使用、AI何时不可以使用、译后编辑队伍如何培养以及译后编辑有哪些规则。

中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义教授提出,人工智能时代是翻译朝着高端发的时代,更需要精准高端的翻译,排斥机器翻译不可取,但以为机器可以完全取代人类翻译也是错误的。高端翻译首先来源于大学的翻译教育,翻译行业期待大学翻译教育更加重视实践能力的培养,与此同时,翻译企事业单位也需要给高校更多的支持。

山东师范大学外语学院教授、世界翻译教育联盟(WITTA)常务理事、山东省译协翻译技术委员会主任徐彬以“AI赋能科学著作翻译”为题,提出科学著作的文本具有科学知识深厚、逻辑性强等特点,文本难度一般较高,给翻译工作带来了很多挑战。借助AI技术,可以协助译者掌握相关科学知识,拆解复杂文本,解决翻译中的难题,提高翻译的效率。同时,他以科学及科普著作翻译的案例入手,描述AI时代科学著作翻译的新生态。

下午会议中,北京外国语大学高级翻译学院教授、博士生导师王华树发表演讲并提出,当今翻译技术与实践模式正在经历深到变革。从传统机器译后编辑(MTPE)到入工智能辅助翻译实践(AIPE),技术的演进不仅改变了翻译生产流程,而且推动了翻译人员能力结构的重塑。未来,随着AI技术的进一步发展,翻译实践将呈现出更加智能化与协作化的特征,推动新时代翻译专业教育创新发展。

北京语言大学副教授、笔译系主任、硕士生导师韩林涛围绕如何将大语言模型技术与计算机辅助翻译课程相结合,构建面向人工智能时代的新型翻译技术课程展开阐释。他通过案例分享了如何对现有课程内容和教学模式进行改革和创新。

圆桌会议

本届大会设有圆桌论坛环节,以语言服务校企合作及专业建设为主题,采用自由交流、对谈的形式,进行研讨,将人才培养与行业前沿企业紧密结合,打造未来的翻译交流中心——“翻译会客厅”,旨在为教师、学生以及企业界提供一站式的便捷服务。论坛嘉宾有齐鲁工业大学基辅学院陈国兴教授、曲阜师范大学翻译学院夏云教授、双泽信息技术有限公司张勇、济南译软信息技术有限公司毛雪菲等14人。

山东省第八届英语翻译翻译大赛颁奖典礼

12月15日会议伊始,大会进行了山东省第八届英语翻译翻译大赛颁奖仪式,表彰了在翻译竞赛中表现优异的选手。来自山东理工大学的刘胜龙同学和黄颖慧同学作为获奖代表发言。

随后,大会颁发了优秀指导教师奖。孙继成老师作为优秀教师代表登台发言,字里行间都洋溢着对学生的鼓励与殷切期待。

特邀报告

青岛大学外国语学院院长、MTI教育中心主任卞建华教授以“人工智能时代的翻译教学与研究:挑战、机遇、路径”为题,深入探讨了人工智能时代翻译教育与研究所面临的挑战与机遇,阐释了翻译教学研究的“三目标、四原则”模式,并分享了青岛大学翻译教育过程中的实践探索与培养路径。

山东智慧译百信息技术有限公司 CEO,中国翻译协会理事、中国译协翻译服务委员会副秘书长江心波分享了“技术赋能下的语言服务企业变革与语言人才培养”的相关研究成果,探讨了大语言模型技术给语言服务企业和高校人才培养带来的变革,分析了在该技术影响下翻译行业的现状以及语言服务行业的应对策略,为语言服务企业的发展和人才培养指明了方向。

山东大学外国语学院副研究员、硕士生导师、MTI中心主任郑春光指出,人工智能技术的飞速发展为中医国际传播开辟了新的可能性,但也面临着语言障碍和文化差异等方面的挑战。他建议要采取一系列实践策略,包括建立多语种中医知识库、开发智能化中医教育平台和利用 AI 技术提供个性化健康咨询,以增强中医在全球的传播力和影响力。

甲骨易(北京)语言科技股份有限公司山东分公司总经理、资深翻译魏天兵分享了人工智能下语言服务企业的生产变革,讨论了工作模式的发展,对新一代语言工作者提出了新的要求。

北京科技大学教授、博士生导师赵秋荣基于可复制的案例,讨论了语料库翻译研究尤其是语料库翻译研究方法中使用该技术的潜力、适用性及局限性,并提出了相应的对策。她指出,AI时代,我们拥抱翻译技术的同时,需要提高批判性思维能力,加强跨学科合作,探究技术突破的关键点,从而构建更科学的人机协作方式。

闭幕式

闭幕式由王卓院长代表山东省翻译协会做大会总结发言。她总结说,本次会议几乎所有主旨报告和分论坛发言,都紧紧围绕着AI赋能翻译展开,从各个维度对该领域进行了深入思考。她认为AI时代的翻译教育应该在科技与人文之间,人文素养和技术能力之间,外语胜任力和科技胜任力之间达到平衡。MTI学生应该成为精通中外语言、洞悉中外文化、微察中外话语、善于独立思考、充满想象力、熟练驾驭各种技术手段的六边形人才。

转自:https://mp.weixin.qq.com/s/PzMaOBI86fDhmZSzHj1T3w

]]>
//www.tjdhykj.com/465/.html/feed 0
关于举办2024年全省俄语高级翻译讲座的通知 //www.tjdhykj.com/431/.html //www.tjdhykj.com/431/.html#respond Thu, 28 Nov 2024 23:15:55 +0000 //www.tjdhykj.com/?p=431

省有关部门(单位)、各市外办、有关高校、企业:

        为加强全省翻译队伍建设,提升我省俄语翻译整体水平和国际传播能力,更好服务我省高水平开放和高质量发展,我办拟于12月4日(星期三)举办2024年全省俄语高级翻译讲座。现将有关事宜通知如下:

一、培训安排

讲座:译者对口译过程的管理-以译员主体性为视角

时间:12月4日(星期三)下午14:00

主讲人:林梅,西安外国语大学俄语学院三级教授,博士生导师。俄罗斯普希金俄语学院博士,北京外国语大学博士后。担任国家社科基金项目及结项成果通讯评审专家,教育部人事司人才评审专家,教育部学位中心评审专家。出版专著2部、译著2部、主编及参编教材4部,发表学术论文数十篇,主持并参与国家及省部级研究项目若干,屡获各级各类教学及科研成果奖项口译实践经验丰富,多次在陕西省领导外事活动及大型国际会议中承担交传、同传任务。

二、培训方式线上培训(具体操作流程另告)

三、报名方式

        请各单位积极组织翻译人员参加,并于12月2日(星期一)16:00前将参加人员报名表(附后)填写后报我办。参训人员可扫描右侧二维码加入微信群,有关详细安排将在群内通知。

四、培训费用

本次培训不收取任何费用。

联系人:魏婷

电话:0531-5177 8575

传真:0531-51773085

邮箱:fyzx@sdfao.gov.cn

附件:关于举办2024年全省俄语高级翻译讲座的通知(公章版,附报名表)

本通知转自:中共山东省委外事工作委员会办公室

]]>
//www.tjdhykj.com/431/.html/feed 0
关于举办2024“齐鲁最美翻译”口译大赛的通知 //www.tjdhykj.com/409/.html //www.tjdhykj.com/409/.html#respond Fri, 13 Sep 2024 14:19:45 +0000 //www.tjdhykj.com/?p=409         为更好服务我省打造对外开放新高地,进一步挖掘优秀翻译人才,推动外事翻译队伍建设,通过翻译技能比拼,进行岗位练兵、风采展示,在全省外事翻译队伍中营造比学赶超、创先争优的氛围,计划于9月至11月举办2024“齐鲁最美翻译”口译大赛。

        本次大赛由中共山东省委外事工作委员会办公室、滨州市人民政府主办,中共滨州市委宣传部、滨州市人民政府外事办公室、邹平市人民政府、山东省翻译协会承办。比赛得到中共山东省委省直机关工作委员会支持,纳入2024年省委省直机关工委重点支持竞赛项目。大赛有关细则详见附件。

        请各单位积极组织在职英语、俄语翻译人才参与比赛,为服务全省外事工作高质量发展担当作为、贡献力量!

(滨州市外办联系人:周文慧;电话:0543-3185291)

]]>
//www.tjdhykj.com/409/.html/feed 0
山东省第八届英语翻译大赛参赛通知(二号通知) //www.tjdhykj.com/394/.html Sat, 24 Aug 2024 08:50:15 +0000 //www.tjdhykj.com/?p=394 作为山东省专业、权威、极具品牌价值的年度翻译赛事,山东省翻译大赛已连续成功举办7届,参赛人数已累计逾2.9万,为社会发掘培养了大批优秀的翻译人才,在山东翻译界享有盛誉。为进一步满足日益扩大的对外交流需求,营造良好的对外开放环境,发现和储备“一带一路”所急需的高素质英语翻译人才,山东省翻译协会第八届英语翻译大赛定于2024年9月份举行。本届大赛由山东省翻译协会主办,山东省国外语言学学会、山东省本科教育大学外语教学指导委员会指导,福州译国译民集团有限公司承办,山东省各大高校共同协办。

一、 参赛范围

1. 全国高等院校(含综合类大学、高职院校等)在校专科、本科、硕士、博士学生;

2. 山东省内机关、科研、企事业单位的英语翻译人员和翻译爱好者等。

二、 大赛形式

本次大赛为英语笔译大赛,分汉译英组和英译汉组。大赛采用单场决赛的方式,不另设初赛环节,参赛者可任选一组或同时参加。大赛获奖奖项按照汉译英组和英译汉组分别评定。大赛分为省级奖项和校级奖项,一个学校为单位报名总人数达60人及以上可参与校级奖项评选。汉译英组、英译汉组每组报名费分别为40元。

三、 大赛奖励规则

1. 大赛设立汉译英组和英译汉组省级一等奖各10名、二等奖各30名、三等奖各50名、优秀奖参赛人数各前30%;设立校级一等奖各2名、二等奖各4名、三等奖参赛人数各前10%;另外还设置优秀组织奖和优秀指导教师奖,奖励对本届翻译大赛组织和指导工作有杰出贡献的老师;

2. 获奖选手可获得由山东省翻译协会盖章认证的大赛证书,并可申请山东省翻译协会会员资格。表现突出的选手可获得译国译民官方代金券,并可得到译国译民集团提供的全职或兼职翻译的工作机会。具体奖项如下:

省级一、二、三等奖:颁发山东省第八届英语翻译大赛纸质证书+山东省翻译协会会员申请资格+译国译民官方网站代金券1张;

省级优秀奖及校级一、二、三等奖:颁发山东省第八届英语翻译大赛电子版证书+译国译民官方网站代金券1张;

3. 获得省级前三等奖选手的指导老师可获得“优秀指导教师奖”纸质版证书,获得校级前三等奖选手的指导老师可获得“优秀指导教师奖”电子版证书;

4. 报名人数达60人及以上的院校可获得“优秀组织奖”证书,积极组织报名的老师可获“优秀组织教师奖”证书。

四、 报名时间和办法

1. 报名时间:2024年7月30日至11月15日。

2. 报名费用:本次大赛收取参赛费40元/人/组。

3. 报名方法:访问大赛网站:

https://appj5nwt4vw9101.pc.xiaoe-tech.com/page/5163739

选择报名的参赛组别,按照提示完成相关报名操作,并按要求完善个人信息(填写信息要求真实有效,且务必确保报名手机号与参赛手机号码一致),提交正式的报名申请,并缴纳参赛费用。

五、 比赛实施细则(见文后附件)

六、 大赛时间安排和比赛方法

1. 比赛时间

汉译英组2024年11月16日上午9:00到下午5:00

英译汉组2024年11月17日上午9:00到下午5:00

2. 比赛方法:访问大赛网站:https://appj5nwt4vw9101.pc.xiaoe-tech.com/page/5163739,进入报名的参赛组别,点击开始参赛按钮(比赛开始当天按钮才会有效),根据提示完成相关比赛操作。

3. 赛前热身指导:2024年7月30日至10月18日期间,译国译民将在大赛咨询群免费提供每日一练,保持参赛选手的竞技状态,对参赛选手对于大赛和翻译的疑问进行解答,力争达成大赛的初衷。

七、 温馨提示

1.        翻译大赛选手请使用电脑通过浏览器参赛答题,不可使用平板设备参赛,推荐使用360浏览器。

2.        为更好向参赛选手提供大赛报名咨询、资讯更新、赛前指导答疑、赛后咨询等人性化服务,请各位参赛选手使用手机微信扫描下方二维码,添加大赛小助手,加入大赛专属备赛群。

八、 成绩查询

比赛成绩公布:2024年12月11日

大赛最终获奖名单将通过微信公众号“山东省翻译协会”、“外语赛事圈”“山东译语国际”等渠道共同公布。

九、 联系人:

杨老师:13123179203

谢老师:18668902106

附件:山东省第八届英语翻译大赛实施细则

山东省第八届英语翻译大赛秉承公开、透明、公平、自愿的原则,力求办成一届广泛参与、设计合理的大赛。为推动本次大赛的顺利进行,特将比赛的规则和实施办法以文案的方式公布并接受监督委员会的监督。

一、组织机构

1、本次大赛设立监督委员会,作为大赛的领导机构。监督委员会负责:审定比赛日期及安排、审定比赛用题、审定获奖名单、审定证书样式;负责监督大赛的组织宣传评审工作,接受举报和处理争议。如发现违法违规行为,可随时中止活动。

本次大赛由山东省翻译协会专家委员会全程监督。举报邮箱:tasdcn@foxmail.com。

2、组委会下设办公室

办公室具体负责大赛的具体组织工作,包括对参赛高校老师和学生在线报名、参赛中遇到的问题进行解答和解决;赛前热身指导;搭建大赛线上比赛平台等。办公室设在济南译国译民翻译服务有限公司。

3、协办单位(详见大赛参赛通知),负责参与本次大赛的出卷、阅卷工作,组织本校学生积极参加本次大赛。

二、比赛试题

1、本次大赛成立大赛试题工作小组。试题均由高校的专业教师拟定完成,编制四份试卷,最终试卷的选定由工作小组的全体老师最终确定,并报评审专家委员会和组委会审核保存。

2、本次大赛的试题拟定原则:

2.1充分考虑重点高校和普通本科院校实际的差异,试题拟定时要做到难度适中,保证学生在2小时内顺利完成。

2.2紧扣时代发展的理念,符合“中国文化走出去”、“一带一路”的国家发展主题,具有鲜明的时代特色。

2.3考虑到高校大外和专业外语学生学习的难度和深度,做到重点突出、适当兼顾,要从不同的领域研究拟定大赛试题,从人文科学、时政新闻、财经法律、科技翻译等领域综合考虑比赛试题的拟定。

2.4本次大赛时长为2小时。汉译英组字数约为600字左右、英译汉组单词数约为400个单词左右。

2.5最后的大赛试题将在4份试卷中最终定稿2份,由命题小组的所有成员最终确定,并报存评审专家委员会和组委会,比赛当天由组委会确定使用。

2.6严格遵守保密规定,比赛试题严格保密,不得外泄给任何学校和个人。

]]>